Письменный перевод (ПП)
Отображение 31–60 из 62
-
Переводческий спецназ"Спецназовские" модули по продолжительности - от 10 часов, но не более 40 часов. Цель - отбор и подготовка людей для практической работ. Стоимость одного модуля в среднем 10-12 тыс.руб. Количество мест в группе - 8-12 человек.Кружки,
Студии и мастерские,
Тренинг -
Премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языкаПремия учреждена в память о выдающемся мастере русского литературного перевода Норе Галь (1912—1991)Конкурсы
-
Программа повышения квалификации «Письменный перевод на неродной язык (английский)» РГПУ им. А.И. ГерценаРГПУ им. А.И. Герцена тел.: +7 (812) 571-49-84 Санкт-Петербург, набережная реки Мойки, д. 48, корпус 14, каб. 208 Программа повышения квалификации «Письменный перевод на неродной язык (английский)» Форма обучения: очно-заочная (вечерняя) Стоимость: 19500 рублей Срок обучения: 4,5 недели 36 ауд. часов (4 ауд. часа в день, 2 дня в неделю в вечернее время) Удостоверение о повышении квалификации. Цель программы: слушатели изучат лингвистические техники и программные инструменты, которые позволят значительно повысить качество письменного перевода на английский язык. Цель обучения – приблизиться к уровню перевода, выполненного профессиональным переводчиком-носителем.Допобразование,
Повышение квалификации -
Программа повышения квалификации «Постредактирование машинного перевода» РГПУ им. А.И. ГерценаРГПУ им. А.И. Герцена тел.: +7 (812) 571-49-84 Санкт-Петербург, набережная реки Мойки, д. 48, корпус 14, каб. 208 Программа повышения квалификации «Постредактирование машинного перевода» Форма обучения: очно-заочная (вечерняя) Стоимость: 20000 рублей Срок обучения: 2 недели 18 ауд. часов (3 ауд. часа в день, 3 дня в неделю в вечернее время) Удостоверение о повышении квалификации. Цель программы: Получение и совершенствование навыков постредактирования машинного перевода. Слушатели на практике изучат основную методику выполнения постредактирования машинного перевода с учетом специфики данного вида деятельности и с учетом требований заказчика. Слушатели также научатся описывать ошибки машинного перевода с целью совершенствования программного обеспеченияДопобразование,
Повышение квалификации -
Проект TranslAcademyОрганизован в 2016 году Ириной Алексеевой (Россия) и Александром Бондаренко (Украина). Это серия бесплатных вебинаров, где выступают команды различных успешных переводческих школ мира, руководители курсов, известные переводчики и организаторы перевода. Цель: дать возможность знакомиться с новыми методиками и системами подготовки, самоподготовки и самосовершенствования переводчиков из разных стран мира. Вебинары предназначены для переводчиков и преподавателей перевода. Языки выступлений: русский, английский. Платформа постоянно обеспечивается русско-английским синхронным переводом См.: translacademy.com/ru Электронная почта: contact@translacademy.comВебинар
-
Российский государственный педагогический университет им. А. И. ГерценаСегодня РГПУ им. А. И. Герцена является крупным российским вузом. В его составе — более 20 факультетов и 100 кафедр, а также Институт довузовской подготовки, Институт повышения квалификации и переподготовки, НИИ непрерывного педагогического образования, Институт Сегодня РГПУ им. А. И. Герцена является крупным российским вузом. В его составе — более 20 факультетов и 100 кафедр, а также Институт довузовской подготовки, Институт повышения квалификации и переподготовки, НИИ непрерывного педагогического образования, Институт естествознания, Институт гуманитарного образования, Межвузовский центр международного сотрудничества, Международный центр образовательных инноваций, Центр дистанционного обучения и телекоммуникационной поддержки образования, Лингвистический центр, Центр технологий обучения, Центр международного образования «Российские Исследования».Магистратура
-
Русская школа перевода«Русская школа перевода и языковой подготовки» – проект, работающий при содействии известнейших российских переводчиков, «чемпионов мира» по переводу. Эксперты школы – это высококвалифицированные переводчики и преподаватели, обладающие компетенцией, которая затрагивает все области практического языкознания. Устный последовательный перевод, в том числе техника переводческой скорописи, синхронный перевод, перевод с листа и реферирование, письменный перевод, все области практического переводоведения – и это далеко не полный перечень из рабочего арсенала наших специалистов.Курсы перевода,
Школа -
Русско-немецкие переводческие мастерскиеПроект «Русско-немецкие переводческие мастерские» стартовал в 2003 году по инициативе переводчиков России и Германии. Шесть немецких переводчиков русской литературы и шесть русских переводчиков немецкой литературы собрались в берлинском Литературном Коллоквиуме (LCB) и семь дней интенсивно работали над переводом и анализом фрагментов тех книг, которые они на тот момент переводили.Мастерская
-
Санкт-Петербургский государственный институт культурыСтарейший отечественный вуз, который готовит музыкантов, хореографов, искусствоведов, культурологов, сотрудников библиотек и педагогов.Бакалавриат
-
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» имени В.И. Ульянова (Ленина)Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет ЛЭТИ им. В. И. Ульянова (Ленина) готовит специалистов в сфере информатики и вычислительной техники, приборостроения, радиотехники, инноватики, менеджмента и других.Бакалавриат
-
Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзовУниверситет занимается подготовкой специалистов в области культуры и искусств, экономики, юриспруденции, психологии и конфликтологии.Бакалавриат,
Магистратура -
Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de SensuОрганизатором Конкурса являются: Кафедра делового иностранного языка Института экономики, управления и природопользования Сибирского федерального университета; Красноярское региональное отделение Союза Переводчиков России. Конкурс проводится при поддержке языкового центра UNICO Сибирского федерального университета, кафедры теории языка и переводоведения Санкт-Петербургского государственного экономического университета, факультета иностранных языков Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, института зарубежной филологии и регионоведения Северо- Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, кафедры общественных связей гуманитарного факультета Сибирского государственного аэрокосмического университета, факультета филологии и массовых коммуникаций Забайкальского государственного университета, резидента Сколково ООО SmallStep Smart Learning.Конкурсы
-
Санкт-Петербургский переводческий клубОснован в 2014 г. Первое заседание состоялось 28 ноября 2014 г. Это неформальные встречи переводчиков, представителей высших учебных заведений и переводческих компаний. Благодаря дружественному проекту Train Station организована онлайн-трансляция встреч. Организаторы: Светлана Светова (Т-Сервис), Илья Мищенко (Литерра; СПР), Татьяна Виноградова (Т-Сервис).Клубы
-
Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономикиСанкт-Петербургский университет технологий управления и экономики готовит юристов, менеджеров и экономистов по разнообразным профилям, а также переводчиков, специалистов в IT, туризме и рекламе. Вуз поддерживает Отделение общественных наук Российской академии наук.Магистратура
-
Северная столица инновационно-образовательный центрВысококвалифицированный и сплоченный коллектив Альянса рад видеть Вас на семинарах, курсах повышения квалификации, конференциях и других обучающих мероприятиях, которые направлены на то, чтобы Вы получили всю необходимую и актуальную информацию, обменялись опытом с коллегами из других регионов России и тем самым способствовали повышению конкурентоспособности своего предприятия.Повышение квалификации,
Семинары -
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. АммосоваКафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода г. Якутск, ул. Кулаковского, 42, каб. 219 Тел. (факс): +7 (4112) 49-67-50 Эл. почта: es.gerasimova@s-vfu.ru , GES1970@mail.ru Бакалавриат: 45.03.01 Филология: Прикладная филология (якутский язык (перевод) Магистратура 45.04.02 Лингвистика Перевод и переводоведение (русско-якутский, якутско-русский перевод (синхронный перевод, литературный перевод, перевод деловой литературы).Бакалавриат,
Магистратура -
Сектор тюркских языков Кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМОАзербайджанский язык Тел.: +7(495) 434-91-27 Эл. адрес: bsv@mgimo.ru Примечание: изучается как второй иностранный язык по специальности: 41.03.01 - Зарубежное регионоведение. Профиль подготовки — Дипломатия и политика зарубежных стран.Бакалавриат
-
Семинар «Перевод музыковедческих текстов»Постоянный семинар" Перевод музыковедческих текстов" организован при Междисциплинарном научно-образовательном центре музыкальной лексикографии и диахронического перевода факультета искусств СПбГУ. Руководитель семинара А.В.Бояркина.Семинары
-
Семинар переводчиков шведской художественной литературыСеминар переводчиков шведской художественной литературы при поддержке Шведского совета по культуре (Kulturrådet) и генерального консульства Швеции в СПб. Шведский язык Генеральное консульство Швеции (Санкт-Петербург, ул. Малая Конюшенная, д. 1/3) Один раз в месяц. Рук. А. СавицкаяКлубы,
Семинары -
Семинар по переводу датской литературы на русский языкДатский язык Датский институт культуры Санкт-Петербург, Наб. р. Мойки, 42 191186, Санкт-Петербург Тел./факс: 571 74 66 Эл. почта: dki@mail.wplus.net www.dki.spb.ru Рук. Е.В. КрасноваСеминары
-
Семинары по художественному переводу с нидерландского языкаСеминары по художественному переводу с нидерландского языка в сотрудничестве с Нидерландским отделением СПбГУ. Нидерландский язык Голландский институт в Санкт-Петербурге (Nederlands Instituut St.Petersburg, http://www.nispb.ru/) Соруководители: С.А. Степанов, И.М. Михайлова. Справки по тел. +7 812 327 08 87. Два раза в семестр, по три часа.Семинары
-
Текст, музыка, переводВ рамках секции «Текст| Музыка| Перевод» Международной филологической конференции СПбГУ предполагается обсуждение тем, связанных с особенностями музыкальной терминосистемы, интерпретации музыковедческих терминов, музыковедческого текста разных типов, текстов к музыке, обсуждение особенностей перевода либретто, биографических и мемуарных текстов музыкантов, старинных трактатов, учебной литературы. Рук. секции А.В.Бояркина.Научные конференции
-
Тренинги по техническому переводу (видеокурс)Израиль ШалытВидеокурсы
-
Федоровские чтения1. «Федоровские чтения» – проводились как отдельная конференция филологического факультета СПбГУ с октября 1999 по октябрь 2012 года (кроме 2009 и 2011 гг.). Начиная с 2014 года, чтения проходят в рамках Международной филологической конференции СПбГУ, которая проводится ежегодно в марте, при этом с 2015 года «Федоровские чтения» выделены в особое направление работы конференции. Посвящены памяти основоположника теории перевода в России Андрея Венедиктовича Федорова (1906-1992).Научные конференции
-
Центр азербайджанского языка и культуры при Московском государственном лингвистическом университетеМосква, Остоженка 38, каб. 54 Тел.: 8 (499) 766-44-27 Деятельность: обучение студентов МГЛУ азербайджанскому языку; знакомство студентов с историей, культурой, обычаями, традициями и сегодняшним днем Азербайджана; организация стажировок в вузах и участия студентов МГЛУ в летних школах Азербайджана; разработка и совершенствование учебно-методической базы; расширение границ обучения азербайджанскому языку; укрепление и дальнейшее развитие культурных и духовных связей России и Азербайджана; организация и проведение круглых столов по актуальным темам взаимосвязей двух стран; встреч с представителями азербайджанской культуры.Самостоятельное изучение языка
-
ЦНТИ ПрогрессЧто мы предлагаем все краткосрочные обучающие форматы (открытые и внутрикорпоративные): семинары, тренинги, мастер-классы, конференции; учебные программы для организаций, учреждений и компаний любой отрасли, для любой группы должностей; актуальные темы и живая практическая информация, применимая в ежедневной профессиональной деятельности. Какую практическую пользу получают наши клиенты новые знания, необходимые для успешной профессиональной деятельности отдельного специалиста и развития вашей компании в целом; обмен опытом с коллегами из других регионов и с других предприятий; использование интеллектуальных ресурсов, опыта и достижений наших преподавателей и коллег по учебной группе для решения ваших корпоративных задач; расширение круга профессиональных контактов, которые способствуют профессиональному росту специалиста, поддерживают его информированность по вопросам своей деятельности, обогащают его новыми идеями.Кружки,
Курсы перевода -
Школа «Альянс-ПРО» (школа Евгения Бартова)Школа отраслевых перводчиков. Онлайн обучение письменных отраслевых переводчиков: курсы, мастер-классы, полезные статьи. Повышение квалификации переводчиков.Курсы перевода,
Школа -
Школа «ЛингваКонтакт»Школа перевода «ЛингваКонтакт» представляет собой центр передачи опыта от состоявшихся профессиональных специалистов начинающим переводчикам, а также всем тем, кто хочет улучшить свои навыки на современном пестром рынке языковых услуг. Несмотря на разнообразие видов переводческой деятельности (технический перевод, юридический перевод, медицинский перевод, художественный перевод и др.), мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции.Курсы перевода,
Школа -
Школа «Языков соседей»«Школа языков соседей» – некоммерческий проект, созданный на базе нескольких столичных библиотек и культурных центров при содействии Фонда поддержки публичной дипломатии им. А.М. Горчакова.Допобразование,
Школа -
Школа Владимира БакановаШкола перевода – это вовсе не школа, а творческая мастерская, сообщество людей, объединенных общим пониманием задач художественного перевода. Как Литинститут не обязательно выпускает из своих стен талантливого писателя, так и наша Школа не гарантирует создание гениальных переводов. Мы лишь помогаем раскрыться переводческому дару, а профессиональные рекомендации содействуют скорейшему избавлению от технических ошибок.Мастерская,
Школа