Устный последовательный перевод
Отображение 1–20 из 34
-
Translation Forum RussiaКрупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализации. Ежегодно она собирает от 300 до 500 участников, включая представителей международных организаций, таких как Европейская комиссия и Информационный центр ООН. В 2009 году был проведён региональный переводческий форум, в котором приняло участие более 200 человек. На мероприятие приехали гости из Самары, Челябинска, Перми, а также из Казахстана. В 2010 году форум получил название Translation Forum Russia.
-
Translation Forum Russia – крупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализацииTranslation Forum Russia – крупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализации. Ежегодно она собирает от 300 до 500 участников, включая представителей международных организаций, таких как Европейская комиссия и Информационный центр ООН. В 2009 году был проведён региональный переводческий форум, в котором приняло участие более 200 человек. На мероприятие приехали гости из Самары, Челябинска, Перми, а также из Казахстана. В 2010 году форум получил название Translation Forum Russia.Отраслевые конференции
-
«Зануда» — барНеформальный клуб переводчиков компании «Эклектик-Транслейшнз» В Санкт-Петербурге. Создатель: Уильям Хаккет-Джоунс Translator Tuesdays at the Zanooda Bar #Zanooda Bar – Санкт-Петербург, 14 линия В.О.,1/25.Клубы
-
Азербайджанский культурный центрВ российской столице вновь начинает работу Азербайджанский культурный центр, в котором будет проходить бесплатное обучение азербайджанскому языку и литературе.Допобразование
-
Глобальный диалогОтраслевая конференция по устному переводу. Впервые была проведена в Москве в апреле 2018 года при активном участии МГЛУ.Отраслевые конференции
-
Казанский (Приволжский) федеральный университетКазанский (Приволжский) федеральный университет - высшее учебное заведение Казани, один из девяти российских федеральных университетов.Бакалавриат
-
КОСИНУС ПИ I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС СИНХРОННЫХ / ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫХ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВI Международный Конкурс синхронных / последовательных (устных) переводчиков (сокращенно КОСИНУС).Конкурсы
-
Круглый стол по переводу в рамках ежегодного фестиваля «Многоязыкая симфония культур» на Санкт-Петербургском международном культурном форумеКруглый стол по переводу в рамках ежегодного фестиваля «Многоязыкая симфония культур» на Санкт-Петербургском международном культурном форуме в профессиональном потоке. Сопровождается ежегодным переводческим концертом «Пир перевода» (г. Санкт-Петербург).Научные конференции
-
Ленинградский государственный университет имени А. С. ПушкинаУниверситет готовит специалистов по широкому перечню гуманитарных, естественно-научных, экономических, юридических и информационных направлений.Бакалавриат,
Магистратура -
МГЛУ Повышение квалификации переводчиков и преподавателей переводаМГЛУ, известный как ИнЯз им. Мориса Тореза, – один из первых языковых ВУЗов России и один из старейших в стране центров переводоведения и преподавания практического перевода. В стенах МГЛУ учились, преподавали и продолжают преподавать виднейшие переводчики и теоретики перевода (Л.С. Бархударов, Г.В. Колшанский, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Г.В. Чернов, Д.И. Ермолович, Д.В. Псурцев, В.К. Ланчиков, П.Р. Палажченко, М.А. Загот и многие другие). Сегодня МГЛУ предлагает коллегам-преподавателям языковых и неязыковых ВУЗов РФ, стран СНГ и других стран целый ряд новых программ для повышения квалификации преподавателей перевода. Программы имеют практико-ориентированную направленность с теоретической компонентой. Они рассчитаны как на преподавателей перевода как основной специальности, так и на преподавателей перевода в сфере профессиональной коммуникации. Продолжительность обучения по каждой программе – 40 академических часов. Переводческая скоропись – 16 академических часов.Повышение квалификации
-
Международная конференция по истории перевода в РГГУМеждународная конференция по истории перевода в РГГУ проводится регулярно. Ближайшая конференция этого цикла: ««Новации и традиция русской школы перевода» состоится 23 – 24 ноября 2018 года в Российском государственном гуманитарном университете (г. Москва).Научные конференции
-
Московский переводческий клубКлуб создан в 2014 году компаниями Логрус, Неотэк , Janus. Идея клуба — совместная деятельность на пользу отрасли. Сегодня членами МПК являются: ABBYY LS & TRAKTAT UNITED COMPANY, AG .TRANSLATE, JANUS WORLDWIDE, АКМ-ВЕСТ, ЛИТЕРРА, ЛОГРУС ГЛОБАЛ, МЕГАТЕКСТ, НЕОТЭК, ПРОФПЕРЕВОД, ТЕХИНПУТ, ТРАНСЛИНК, ЭФФЕКТИФФ.Клубы
-
Общеразвивающая программа «Техника речи и искусство общения» РГПУ им. А.И. ГерценаРГПУ им. А.И. Герцена тел.: +7 (812) 571-49-84 Санкт-Петербург, набережная реки Мойки, д. 48, корпус 14, каб. 208 Общеразвивающая программа «Техника речи и искусство общения» Форма обучения: очно-заочная (вечерняя) Стоимость: 17000 рублей Срок обучения: 3 недели 24 ауд. часа (4 ауд. часа в день, 2 дня в неделю в вечернее время) Сертификат установленного образца. Цель программы: Практическое изучение основы профессиональных публичных выступлений для переводчиков, а также специалистов и руководителей в любой сфере. Слушатели познакомятся с основами ораторского искусства, способами подготовки публичных выступлений, типичными и нестандартными ситуациями делового и профессионального общения.Допобразование,
Повышение квалификации -
Переводческий спецназ"Спецназовские" модули по продолжительности - от 10 часов, но не более 40 часов. Цель - отбор и подготовка людей для практической работ. Стоимость одного модуля в среднем 10-12 тыс.руб. Количество мест в группе - 8-12 человек.Кружки,
Студии и мастерские,
Тренинг -
Проект TranslAcademyОрганизован в 2016 году Ириной Алексеевой (Россия) и Александром Бондаренко (Украина). Это серия бесплатных вебинаров, где выступают команды различных успешных переводческих школ мира, руководители курсов, известные переводчики и организаторы перевода. Цель: дать возможность знакомиться с новыми методиками и системами подготовки, самоподготовки и самосовершенствования переводчиков из разных стран мира. Вебинары предназначены для переводчиков и преподавателей перевода. Языки выступлений: русский, английский. Платформа постоянно обеспечивается русско-английским синхронным переводом См.: translacademy.com/ru Электронная почта: contact@translacademy.comВебинар
-
Российский государственный педагогический университет им. А. И. ГерценаСегодня РГПУ им. А. И. Герцена является крупным российским вузом. В его составе — более 20 факультетов и 100 кафедр, а также Институт довузовской подготовки, Институт повышения квалификации и переподготовки, НИИ непрерывного педагогического образования, Институт Сегодня РГПУ им. А. И. Герцена является крупным российским вузом. В его составе — более 20 факультетов и 100 кафедр, а также Институт довузовской подготовки, Институт повышения квалификации и переподготовки, НИИ непрерывного педагогического образования, Институт естествознания, Институт гуманитарного образования, Межвузовский центр международного сотрудничества, Международный центр образовательных инноваций, Центр дистанционного обучения и телекоммуникационной поддержки образования, Лингвистический центр, Центр технологий обучения, Центр международного образования «Российские Исследования».Магистратура
-
Русская школа перевода«Русская школа перевода и языковой подготовки» – проект, работающий при содействии известнейших российских переводчиков, «чемпионов мира» по переводу. Эксперты школы – это высококвалифицированные переводчики и преподаватели, обладающие компетенцией, которая затрагивает все области практического языкознания. Устный последовательный перевод, в том числе техника переводческой скорописи, синхронный перевод, перевод с листа и реферирование, письменный перевод, все области практического переводоведения – и это далеко не полный перечень из рабочего арсенала наших специалистов.Курсы перевода,
Школа -
Санкт-Петербургская высшая школа переводаШкола дополнительного образования с обучением сроком 1 год. Основана в 2008 году при Герценовском университете. Готовит устных последовательных, синхронных и письменных переводчиков с английским, французским, испанским, немецким, китайским языками для работы в МИД России, ООН и других международных организациях. Конкурсные экзамены в апреле. К конкурсу допускаются только лица с высшим образованием с родным языком русским и хорошим знанием двух из указанных иностранных языков. Преподавание ведут только практикующие переводчики. Выпускники школы стажируются и работают в МИД РФ, ООН (Нью-Йорк, Женева, Вена, Найроби), ИКАО, ФАО, ВОИС, ВОЗ, МОТ, МВФ, ВМО, МАГАТЭ, ОБСЕ.Допобразование,
Школа -
Санкт-Петербургский государственный институт культурыСтарейший отечественный вуз, который готовит музыкантов, хореографов, искусствоведов, культурологов, сотрудников библиотек и педагогов.Бакалавриат
-
Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроенияУниверситет готовит инженеров различных специализаций для отрасли аэрокосмического приборостроения, а также менеджеров, экономистов, юристов.Бакалавриат