Аудиовизуальный перевод
Показ всех 18 элементов
-
Translation Forum RussiaКрупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализации. Ежегодно она собирает от 300 до 500 участников, включая представителей международных организаций, таких как Европейская комиссия и Информационный центр ООН. В 2009 году был проведён региональный переводческий форум, в котором приняло участие более 200 человек. На мероприятие приехали гости из Самары, Челябинска, Перми, а также из Казахстана. В 2010 году форум получил название Translation Forum Russia.
-
Translation Forum Russia – крупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализацииTranslation Forum Russia – крупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализации. Ежегодно она собирает от 300 до 500 участников, включая представителей международных организаций, таких как Европейская комиссия и Информационный центр ООН. В 2009 году был проведён региональный переводческий форум, в котором приняло участие более 200 человек. На мероприятие приехали гости из Самары, Челябинска, Перми, а также из Казахстана. В 2010 году форум получил название Translation Forum Russia.Отраслевые конференции
-
«Зануда» — барНеформальный клуб переводчиков компании «Эклектик-Транслейшнз» В Санкт-Петербурге. Создатель: Уильям Хаккет-Джоунс Translator Tuesdays at the Zanooda Bar #Zanooda Bar – Санкт-Петербург, 14 линия В.О.,1/25.Клубы
-
Азербайджанский культурный центрВ российской столице вновь начинает работу Азербайджанский культурный центр, в котором будет проходить бесплатное обучение азербайджанскому языку и литературе.Допобразование
-
ВШЭ Семинар по проблемам перевода фильмов, рекламных роликов и локализации игрПриглашаем принять участие в Научном семинаре Департамента иностранных языков «Методика обучения переводу полисемантических аудиовизуальных художественных, документальных, игровых и новостных дискурсов: практический опыт», который состоится 13 марта в 16.30 по адресу: Малая Пионерская, 12, ауд. 488. Семинар посвящен актуальным проблемам перевода фильмов, сериалов, субтитров, рекламных роликов и локализации игр. Мероприятие ориентировано как на преподавателей, интересующихся данной проблематикой, так и на студентов, изучающих иностранные языки, перевод и межкультурную коммуникацию. Семинар проведёт пользующийся большим авторитетом в данной профессиональной сфере аудиовизуальный переводчик с многолетним опытом, руководитель Школы аудиовизуального перевода, автор целого ряда специальных университетских курсов, член Союза переводчиков России Алексей Козуляев.Кружки,
Повышение квалификации,
Семинары -
Казанский (Приволжский) федеральный университетКазанский (Приволжский) федеральный университет - высшее учебное заведение Казани, один из девяти российских федеральных университетов.Бакалавриат
-
МГЛУ Повышение квалификации переводчиков и преподавателей переводаМГЛУ, известный как ИнЯз им. Мориса Тореза, – один из первых языковых ВУЗов России и один из старейших в стране центров переводоведения и преподавания практического перевода. В стенах МГЛУ учились, преподавали и продолжают преподавать виднейшие переводчики и теоретики перевода (Л.С. Бархударов, Г.В. Колшанский, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Г.В. Чернов, Д.И. Ермолович, Д.В. Псурцев, В.К. Ланчиков, П.Р. Палажченко, М.А. Загот и многие другие). Сегодня МГЛУ предлагает коллегам-преподавателям языковых и неязыковых ВУЗов РФ, стран СНГ и других стран целый ряд новых программ для повышения квалификации преподавателей перевода. Программы имеют практико-ориентированную направленность с теоретической компонентой. Они рассчитаны как на преподавателей перевода как основной специальности, так и на преподавателей перевода в сфере профессиональной коммуникации. Продолжительность обучения по каждой программе – 40 академических часов. Переводческая скоропись – 16 академических часов.Повышение квалификации
-
Международная конференция по истории перевода в РГГУМеждународная конференция по истории перевода в РГГУ проводится регулярно. Ближайшая конференция этого цикла: ««Новации и традиция русской школы перевода» состоится 23 – 24 ноября 2018 года в Российском государственном гуманитарном университете (г. Москва).Научные конференции
-
Московский переводческий клубКлуб создан в 2014 году компаниями Логрус, Неотэк , Janus. Идея клуба — совместная деятельность на пользу отрасли. Сегодня членами МПК являются: ABBYY LS & TRAKTAT UNITED COMPANY, AG .TRANSLATE, JANUS WORLDWIDE, АКМ-ВЕСТ, ЛИТЕРРА, ЛОГРУС ГЛОБАЛ, МЕГАТЕКСТ, НЕОТЭК, ПРОФПЕРЕВОД, ТЕХИНПУТ, ТРАНСЛИНК, ЭФФЕКТИФФ.Клубы
-
Программа повышения квалификации «Постредактирование машинного перевода» РГПУ им. А.И. ГерценаРГПУ им. А.И. Герцена тел.: +7 (812) 571-49-84 Санкт-Петербург, набережная реки Мойки, д. 48, корпус 14, каб. 208 Программа повышения квалификации «Постредактирование машинного перевода» Форма обучения: очно-заочная (вечерняя) Стоимость: 20000 рублей Срок обучения: 2 недели 18 ауд. часов (3 ауд. часа в день, 3 дня в неделю в вечернее время) Удостоверение о повышении квалификации. Цель программы: Получение и совершенствование навыков постредактирования машинного перевода. Слушатели на практике изучат основную методику выполнения постредактирования машинного перевода с учетом специфики данного вида деятельности и с учетом требований заказчика. Слушатели также научатся описывать ошибки машинного перевода с целью совершенствования программного обеспеченияДопобразование,
Повышение квалификации -
Санкт-Петербургский государственный институт культурыСтарейший отечественный вуз, который готовит музыкантов, хореографов, искусствоведов, культурологов, сотрудников библиотек и педагогов.Бакалавриат
-
Санкт-Петербургский переводческий клубОснован в 2014 г. Первое заседание состоялось 28 ноября 2014 г. Это неформальные встречи переводчиков, представителей высших учебных заведений и переводческих компаний. Благодаря дружественному проекту Train Station организована онлайн-трансляция встреч. Организаторы: Светлана Светова (Т-Сервис), Илья Мищенко (Литерра; СПР), Татьяна Виноградова (Т-Сервис).Клубы
-
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. АммосоваКафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода г. Якутск, ул. Кулаковского, 42, каб. 219 Тел. (факс): +7 (4112) 49-67-50 Эл. почта: es.gerasimova@s-vfu.ru , GES1970@mail.ru Бакалавриат: 45.03.01 Филология: Прикладная филология (якутский язык (перевод) Магистратура 45.04.02 Лингвистика Перевод и переводоведение (русско-якутский, якутско-русский перевод (синхронный перевод, литературный перевод, перевод деловой литературы).Бакалавриат,
Магистратура -
Сектор тюркских языков Кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМОАзербайджанский язык Тел.: +7(495) 434-91-27 Эл. адрес: bsv@mgimo.ru Примечание: изучается как второй иностранный язык по специальности: 41.03.01 - Зарубежное регионоведение. Профиль подготовки — Дипломатия и политика зарубежных стран.Бакалавриат
-
Федоровские чтения1. «Федоровские чтения» – проводились как отдельная конференция филологического факультета СПбГУ с октября 1999 по октябрь 2012 года (кроме 2009 и 2011 гг.). Начиная с 2014 года, чтения проходят в рамках Международной филологической конференции СПбГУ, которая проводится ежегодно в марте, при этом с 2015 года «Федоровские чтения» выделены в особое направление работы конференции. Посвящены памяти основоположника теории перевода в России Андрея Венедиктовича Федорова (1906-1992).Научные конференции
-
Школа «Альянс-ПРО» (школа Евгения Бартова)Школа отраслевых перводчиков. Онлайн обучение письменных отраслевых переводчиков: курсы, мастер-классы, полезные статьи. Повышение квалификации переводчиков.Курсы перевода,
Школа -
Школа «Языков соседей»«Школа языков соседей» – некоммерческий проект, созданный на базе нескольких столичных библиотек и культурных центров при содействии Фонда поддержки публичной дипломатии им. А.М. Горчакова.Допобразование,
Школа -
Школа аудиовизуального переводаВ нашей Школе аудиовизуального перевода вы научитесь правильно и красиво переводить художественные и документальные фильмы и сериалы для дубляжа, озвучивания и субтитрирования. Вас ждут интересные онлайн-курсы, вебинары и выступления аудиовизуальных переводчиков, актеров, российских и зарубежных ученых, изучающих и преподающих аудиовизуальный перевод.Вебинар,
Онлайн курсы