Показ всех 20 элементов
-
Translation Forum RussiaКрупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализации. Ежегодно она собирает от 300 до 500 участников, включая представителей международных организаций, таких как Европейская комиссия и Информационный центр ООН. В 2009 году был проведён региональный переводческий форум, в котором приняло участие более 200 человек. На мероприятие приехали гости из Самары, Челябинска, Перми, а также из Казахстана. В 2010 году форум получил название Translation Forum Russia.
-
Translation Forum Russia – крупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализацииTranslation Forum Russia – крупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализации. Ежегодно она собирает от 300 до 500 участников, включая представителей международных организаций, таких как Европейская комиссия и Информационный центр ООН. В 2009 году был проведён региональный переводческий форум, в котором приняло участие более 200 человек. На мероприятие приехали гости из Самары, Челябинска, Перми, а также из Казахстана. В 2010 году форум получил название Translation Forum Russia.Отраслевые конференции
-
«Зануда» — барНеформальный клуб переводчиков компании «Эклектик-Транслейшнз» В Санкт-Петербурге. Создатель: Уильям Хаккет-Джоунс Translator Tuesdays at the Zanooda Bar #Zanooda Bar – Санкт-Петербург, 14 линия В.О.,1/25.Клубы
-
«Читай Россию/Read Russia»19 июня 2017 года начался прием заявок на соискание премии «Читай Россию/Read Russia», который продлится до 31 марта 2018 года. Премия «Читай Россию» — единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Премия учреждена «Институтом перевода» в 2011 году. Проводится раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина». Премия присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.Конкурсы
-
Глобальный диалогОтраслевая конференция по устному переводу. Впервые была проведена в Москве в апреле 2018 года при активном участии МГЛУ.Отраслевые конференции
-
Институт дефектологического образования и реабилитации РГПУ им. А.И. Герцена.Санкт-Петербург, набережная реки Мойки, д.48. Тел.: 232-34-95 – кафедра сурдопедагогики. Направления подготовки: 44.03.03- Специальное (дефектологическое) образование. Бакалавриат: профиль «Сурдопедагогика» («Начальное образование детей с нарушением слуха»); Стоимость обучения: 56400 рублей в год/ 113000 рублей в год. Форма обучения: заочная/ очная. Срок обучения: 4 года. 44.04.03- Специальное (дефектологическое) образование. Магистерские программы: «Образование лиц с нарушением слуха», «Психолого-педагогическое сопровождения детей раннего возраста с проблемами в развитии». Стоимость обучения: 77600 рублей в год/ 119170 рублей в год. Форма обучения: заочная/ очная.Бакалавриат
-
КОНКУРС МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ «1917 – 2017»Конкурс объявляется Домом национальных литератур при Литературном институте имени А.М. Горького в содружестве с Фондом общественных и культурно-просветительских инициатив имени К. Д. Бальмонта. В день начала конкурса – 15 июня 2017 года – отмечается 150-летие со дня рождения Константина Дмитриевича Бальмонта. Так мы отдаём дань почтения и признания литературных заслуг одного из литературных лидеров Серебряного века, в творческом наследии которого художественные переводы занимают выдающееся, проверенное временем место.Конкурсы
-
Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. ЛинецкойИнститут русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет Конкурс начинающих переводчиков. Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в МосквeКонкурсы
-
Лингвистический конкурс Истфак МГУКонкурс поэтических переводовКонкурсы
-
Международная конференция по истории перевода в РГГУМеждународная конференция по истории перевода в РГГУ проводится регулярно. Ближайшая конференция этого цикла: ««Новации и традиция русской школы перевода» состоится 23 – 24 ноября 2018 года в Российском государственном гуманитарном университете (г. Москва).Научные конференции
-
Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»Ппроводит Высшая школа перевода МГУ ежегодно в г. Салоники (Греция). В 2018 г. конференция прошла 8-й раз.Научные конференции
-
Международный конкурс молодых переводчиков Сибирского федерального университетаМеждународный конкурс молодых переводчиков Сибирского федерального университета проводится ежегодно с 2010 года. В 2019 году пройдет юбилейный X конкурс. Конкурс проводится при поддержке регионального отделения Союза Переводчиков России (СПР). Конкурс переводчиков позволяет участникам продемонстрировать свои умения и навыки в области письменного перевода. Данный вид коммуникативной деятельности является деятельностью творческой и наглядно свидетельствует о том, что владение только иностранным языком никогда полностью не определяет успешность перевода. Одна из книг члена жюри настоящего конкурса И.С. Алексеевой начинается с высказывания Питера Трента (мэра канадского города Уэстмаунта): «Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки».. В конкурсе традиционно принимают участие не только будущие переводчики, но и представители других специальностей. Высокий интерес к конкурсу свидетельствует о важности и необходимости владения иностранными языками и навыками перевода в современном мире. Переводческие задания представляют для участников конкурса своеобразный интеллектуальный и культурный «challenge».Конкурсы
-
Международный конкурс художественного перевода INALCO RUSSE OPENINALCO RUSSE OPEN - это международный конкурс художественного перевода с французского на русский язык, который проводит Департамент русистики Национального института восточных языков и культур (Париж). Целью конкурса INALCO RUSSE OPEN являются привлечение внимания к изучению русского языка и литературы, к проблемам перевода, а также развитие техники перевода прозаических и поэтических текстов. Каждое издание конкурса имеет однолетнее уточняющее название: 2014 INALCO RUSSE OPEN Air 2015 INALCO RUSSE OPEN Space 2016 INALCO RUSSE OPEN Kids 2017 INALCO RUSSE OPEN Delerm 2018 INALCO RUSSE OPEN PortanteКонкурсы
-
Международный молодежный конкурс перевода Littera ScriptaСвердловское региональное отделение Союза переводчиков России совместно с кафедрой иностранных языков и перевода Уральского федерального университета организовало XVI Международный молодежный конкурс перевода Littera ScriptaКонкурсы
-
Московский переводческий клубКлуб создан в 2014 году компаниями Логрус, Неотэк , Janus. Идея клуба — совместная деятельность на пользу отрасли. Сегодня членами МПК являются: ABBYY LS & TRAKTAT UNITED COMPANY, AG .TRANSLATE, JANUS WORLDWIDE, АКМ-ВЕСТ, ЛИТЕРРА, ЛОГРУС ГЛОБАЛ, МЕГАТЕКСТ, НЕОТЭК, ПРОФПЕРЕВОД, ТЕХИНПУТ, ТРАНСЛИНК, ЭФФЕКТИФФ.Клубы
-
Программа повышения квалификации «Письменный перевод на неродной язык (английский)» РГПУ им. А.И. ГерценаРГПУ им. А.И. Герцена тел.: +7 (812) 571-49-84 Санкт-Петербург, набережная реки Мойки, д. 48, корпус 14, каб. 208 Программа повышения квалификации «Письменный перевод на неродной язык (английский)» Форма обучения: очно-заочная (вечерняя) Стоимость: 19500 рублей Срок обучения: 4,5 недели 36 ауд. часов (4 ауд. часа в день, 2 дня в неделю в вечернее время) Удостоверение о повышении квалификации. Цель программы: слушатели изучат лингвистические техники и программные инструменты, которые позволят значительно повысить качество письменного перевода на английский язык. Цель обучения – приблизиться к уровню перевода, выполненного профессиональным переводчиком-носителем.Допобразование,
Повышение квалификации -
Программа повышения квалификации «Постредактирование машинного перевода» РГПУ им. А.И. ГерценаРГПУ им. А.И. Герцена тел.: +7 (812) 571-49-84 Санкт-Петербург, набережная реки Мойки, д. 48, корпус 14, каб. 208 Программа повышения квалификации «Постредактирование машинного перевода» Форма обучения: очно-заочная (вечерняя) Стоимость: 20000 рублей Срок обучения: 2 недели 18 ауд. часов (3 ауд. часа в день, 3 дня в неделю в вечернее время) Удостоверение о повышении квалификации. Цель программы: Получение и совершенствование навыков постредактирования машинного перевода. Слушатели на практике изучат основную методику выполнения постредактирования машинного перевода с учетом специфики данного вида деятельности и с учетом требований заказчика. Слушатели также научатся описывать ошибки машинного перевода с целью совершенствования программного обеспеченияДопобразование,
Повышение квалификации -
Программа повышения квалификации «Синхронный перевод (I ступень)» РГПУ им. А.И. ГерценаРГПУ им. А.И. Герцена тел.: +7 (812) 571-49-84 Санкт-Петербург, набережная реки Мойки, д. 48, корпус 14, каб. 208 Программа повышения квалификации «Синхронный перевод (I ступень)» Форма обучения: очно-заочная (вечерняя) Стоимость: уточняется Срок обучения: 2 недели 40 ауд. часов (4 ауд. часа в день, 5 дней в неделю в вечернее время) Удостоверение о повышении квалификации. Цель программы: Слушатели познакомятся с основами выполнения синхронного перевода конференций (с английского на русский, с русского на английский) и профессиональной этикой синхронного переводчика; научатся базовой технике и приёмам синхронного перевода, включая лингвистические аспекты, тренировку памяти, слухового и речевого аппарата; научатся осуществлять синхронный перевод упрощенных текстов в рамках протокольных форматов; подготовятся к обучению на следующем уровне сложности.Допобразование,
Повышение квалификации -
Санкт-Петербургская высшая школа переводаШкола дополнительного образования с обучением сроком 1 год. Основана в 2008 году при Герценовском университете. Готовит устных последовательных, синхронных и письменных переводчиков с английским, французским, испанским, немецким, китайским языками для работы в МИД России, ООН и других международных организациях. Конкурсные экзамены в апреле. К конкурсу допускаются только лица с высшим образованием с родным языком русским и хорошим знанием двух из указанных иностранных языков. Преподавание ведут только практикующие переводчики. Выпускники школы стажируются и работают в МИД РФ, ООН (Нью-Йорк, Женева, Вена, Найроби), ИКАО, ФАО, ВОИС, ВОЗ, МОТ, МВФ, ВМО, МАГАТЭ, ОБСЕ.Допобразование,
Школа -
Федоровские чтения1. «Федоровские чтения» – проводились как отдельная конференция филологического факультета СПбГУ с октября 1999 по октябрь 2012 года (кроме 2009 и 2011 гг.). Начиная с 2014 года, чтения проходят в рамках Международной филологической конференции СПбГУ, которая проводится ежегодно в марте, при этом с 2015 года «Федоровские чтения» выделены в особое направление работы конференции. Посвящены памяти основоположника теории перевода в России Андрея Венедиктовича Федорова (1906-1992).Научные конференции