ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Сегодня профессия переводчика предполагает целый спектр профессиональных умений, причем набор их расширился именно в последнее время. Однако в основе всего четыре базовых действия:
— устный последовательный перевод; — письменный перевод, эквивалентный подлиннику; |
Охарактеризуем кратко современный облик этих действий и их сочетаний в переводе, а также сферу их применения.
Устный последовательный перевод
Представляет собой перевод фрагмента устного текста (или всего текста) сразу после оратора. Применяется прежде всего в практике переговоров, дипломатической сфере, судебной практике, а также на конференциях, семинарах, лекциях на сложные темы. Выполняется в двух стратегиях: 1) по репликам; 2) перевод целого текста выступления с помощью переводческой скорописи. В мировом профессиональном обиходе последовательно переводят только на родной язык. В России и некоторых других странах практикуется перевод в обе стороны: на русский язык и с русского языка.
Переводчик произносит в микрофон перевод почти одновременно с оратором, которого слышит в наушники, отступив на два или чуть более слов. Синхронист, как правило, переводит в обе стороны (с родного языка и на родной язык), за исключением практики ООН и некоторых организаций переводчиков (AIIC). Сегодня сопровождает практически все официальные публичные мероприятия (кабинный конференц-перевод).
Синхронный перевод на ухо, без специального оборудования, называется шепотной синхрон, или шушутаж.
Элементы синхронного исполнения есть также в аудио-визуальном переводе в киноиндустрии, но там используется заранее заготовленный письменный текст, чтобы потом наложить его на исходный.
И, наконец, совершенно особое место занимает в синхронном ряду сурдоперевод, то есть перевод звучащей речи на наглядный жестовый язык.
Письменный перевод, эквивалентный подлиннику
В подавляющем большинстве случаев письменные тексты из всех сфер жизни и человеческой деятельности: наука, искусство, юридическая, экономическая и медицинская сфера, повседневные надобности (документы физических и юридических лиц, инструкции – от потребительских до ведомственных) нужны человеку в эквивалентном переводе, то есть с тем же содержанием и теми же коммуникативными задачами, как подлинник, только на другом языке.
Исключения не составляет и художественная литература, хотя для ее перевода необходимо знание особых речевых средств, а индивидуальный стиль автора нуждается в особом подходе.
Письменный перевод с обработкой
Направление, получившее в последнее время колоссальное развитие. Ему прочат большое будущее, хотя как процесс, так и результат в этой сфере зачастую не носят название «перевод», а специалиста, осуществляющего эту деятельность, называют скорее лингвистом, или – локализатором.
Основные разновидности письменного перевода с обработкой следующие:
- Локализация (компьютерных игр и др. контента в Интернете) – строго говоря, речь опять идет о письменном измененном тексте и затем – о его устном исполнении; вариантом является локализованный текст в виде комиксов.
- Постредактирование машинного перевода, то есть превращение машинного черновика в нормативный текст.
- Перевод письменных рекламных текстов, где всегда производится локализация.
- Аудио-визуальный перевод в широком диапазоне (игровое кино; мультфильмы; бегущая строка в театре; реклама со звукорядом и пр.).
Это изначально комплексный вид, где могут понадобиться все описанные базовые действия, и задачей является коммуникативная помощь клиенту, не владеющему языком, в горячих точках, в административных учреждениях (муниципалитет, суд, тюрьма, больница, автоинспекция и др.). Это единственный вид перевода, где переводят не с нормативного языка, а с диалекта, жаргона и т.п., поэтому такому переводчику нужны более широкие знания в сфере периферии иностранного и родного языков.