В переводческой отрасли всегда было принято считать, что переводить следует только на родной язык. Но реалии современного рынка все настойчивее диктуют новые правила: огромные объемы текстов постоянно переводятся на иностранные языки — прежде всего на английский – и к качеству большей их части не предъявляется строгих требований.
Зачем же тогда сложности с зарубежными специалистами, разницей часовых поясов и трансграничными банковскими переводами? Зачем, в конце концов, платить больше, если и на внутреннем рынке каждый второй «готов сделать недорого»? Сотни людей берутся переводить на английский после университетского курса, пары лет учебы за границей, а то и просто вооружившись школьными знаниями и заручившись помощью GoogleTranslate, и выдают на-гора востребованную массу переводов — увы, сомнительного качества.
Вместо того чтобы призывать к очередному крестовому походу против переводчиков-неносителей, мы приглашаем самых добросовестных и настойчивых из них пройти этот курс.