Отображение 61–76 из 76
-
Семинар по переводу датской литературы на русский языкСеминар по переводу датской литературы на русский язык Датский язык Датский институт культуры Санкт-Петербург, Наб. р. Мойки, 42 191186, Санкт-Петербург Тел./факс: 571 74 66 Эл. почта: dki@mail.wplus.net www.dki.spb.ru Рук. Е.В. КрасноваСеминары
-
Семинары для студентов совместно с Фондом Дома переводчикаСеминары для студентов совместно с Фондом Дома переводчика Венгерский язык Балатонфюред (Венгрия), Дом переводчика. Февраль, продолжительность – неделя. Рук. О.А. Якименко.Семинары
-
Семинары по художественному переводу с нидерландского языкаСеминары по художественному переводу с нидерландского языка в сотрудничестве с Нидерландским отделением СПбГУ. Нидерландский язык Голландский институт в Санкт-Петербурге (Nederlands Instituut St.Petersburg, http://www.nispb.ru/) Соруководители: С.А. Степанов, И.М. Михайлова. Справки по тел. +7 812 327 08 87. Два раза в семестр, по три часа.Семинары
-
Семинары по художественному переводу с нидерландского языка в сотрудничестве с Нидерландским отделением СПбГУ.Семинары по художественному переводу с нидерландского языка в сотрудничестве с Нидерландским отделением СПбГУ. Нидерландский язык Голландский институт в Санкт-Петербурге (Nederlands Instituut St.Petersburg, http://www.nispb.ru/)Семинары
-
Сообщество практикующих переводчиков-синхронистов, а также тех, кто хочет этому научитьсАнглийский язык Курсы синхронного перевода: один раз в нед. Курсы последовательного перевода: один раз в нед. Обучение бесплатное.Курсы перевода
-
Текст, музыка, переводВ рамках секции «Текст| Музыка| Перевод» Международной филологической конференции СПбГУ предполагается обсуждение тем, связанных с особенностями музыкальной терминосистемы, интерпретации музыковедческих терминов, музыковедческого текста разных типов, текстов к музыке, обсуждение особенностей перевода либретто, биографических и мемуарных текстов музыкантов, старинных трактатов, учебной литературы. Рук. секции А.В.Бояркина.Научные конференции
-
Тренинги по техническому переводу (видеокурс)Израиль ШалытВидеокурсы
-
Федоровские чтения1. «Федоровские чтения» – проводились как отдельная конференция филологического факультета СПбГУ с октября 1999 по октябрь 2012 года (кроме 2009 и 2011 гг.). Начиная с 2014 года, чтения проходят в рамках Международной филологической конференции СПбГУ, которая проводится ежегодно в марте, при этом с 2015 года «Федоровские чтения» выделены в особое направление работы конференции. Посвящены памяти основоположника теории перевода в России Андрея Венедиктовича Федорова (1906-1992).Научные конференции
-
ЦНТИ ПрогрессЧто мы предлагаем все краткосрочные обучающие форматы (открытые и внутрикорпоративные): семинары, тренинги, мастер-классы, конференции; учебные программы для организаций, учреждений и компаний любой отрасли, для любой группы должностей; актуальные темы и живая практическая информация, применимая в ежедневной профессиональной деятельности. Какую практическую пользу получают наши клиенты новые знания, необходимые для успешной профессиональной деятельности отдельного специалиста и развития вашей компании в целом; обмен опытом с коллегами из других регионов и с других предприятий; использование интеллектуальных ресурсов, опыта и достижений наших преподавателей и коллег по учебной группе для решения ваших корпоративных задач; расширение круга профессиональных контактов, которые способствуют профессиональному росту специалиста, поддерживают его информированность по вопросам своей деятельности, обогащают его новыми идеями.Кружки,
Курсы перевода -
ЦНТИ Прогресс семинары и курсы для переводчиковКурс «Специфика технического перевода»: 40 час., 34 100 руб Курс «Программное обеспечение и интернет-ресурсы в работе переводчика»: 24 час., 27 500 руб. Курс «Мастерство устного перевода»: 40 час., 33 500 руб.Кружки,
Курсы перевода -
Школа «Лингваконтакт» — дистанционное обучение для переводчиковШкола «Лингваконтакт» - дистанционное обучение для переводчиковШкола
-
Школа Владимира БакановаШкола перевода – это вовсе не школа, а творческая мастерская, сообщество людей, объединенных общим пониманием задач художественного перевода. Как Литинститут не обязательно выпускает из своих стен талантливого писателя, так и наша Школа не гарантирует создание гениальных переводов. Мы лишь помогаем раскрыться переводческому дару, а профессиональные рекомендации содействуют скорейшему избавлению от технических ошибок.Мастерская,
Школа -
Школа отраслевых переводчиков «АЛЬЯНС ПРО»Дистанционное онлайн-обучениеШкола
-
Школа профессионального перевода Дмитрия ГромоваБазовый курс перевода с русского языка на английский Курс «Технический арсенал переводчика» Курс «Перевод как бизнес, или BDSM* для переводчика»Школа
-
Экзамены для фрилансовых переводчиков Европейской комиссии, Европейского парламента, Судебной палаты Европейского союзаПредварительный отбор Предварительный экзамен состоит из синхронного перевода речи длительностью 10-12 мин. на язык А. Отборочная комиссия выбирает язык В/С для экзамена из одного из предложенных: DE, EN, ES, FR или IT. Экзаменующийся может пройти испытание в любом месте при соблюдении необходимых технических условий.Экзамены
-
Языковые экзамены ООН Экзамены для устных переводчиковПроцедура набора персонала Набор устных переводчиков производится с помощью языковых конкурсных экзаменов на основном языке. Для работы устным переводчиком в Организации Объединенных Наций необходимо иметь диплом о высшем образовании, полученном в университете или другом аналогичном учебном заведении. Многие устные переводчики также имеют диплом аккредитованной школы устного перевода. Обязательным требованием для кандидата является умение устно переводить с одного или двух официальных языков ООН на свой основной язык. Вы можете ознакомиться с информацией по конкретным языкам, открыв страницу «Ресурсы» на своем основном языке.Экзамены