Распределение лингвистических образовательных ресурсов по субъектам Российской федерации

Для получения подробной информации по регионам (субъектам) Российской Федерации, выберите интересующий вас регион на интерактивной карте.

*красным цветом  выделены ресурсы, обязательные для профессионального образования,  *зеленым  — факультативные 

 

При образовательно-культурном центре Института Каюма Насыри
Продолжительность: 2 раза в неделю в течение 3 месяцев.
Адрес для онлайн-регистрации http://kpfu.ru/mostatkurs.html

При Институте филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого Казанского федерального университета
Казань, ул. Татарстан, 2, каб. 227 (2 этаж), тел 221-34-36
Срок обучения: 3 месяца; 2 раза в неделю. Занятия бесплатные
Сертификат КФУ с указанием уровня владения татарским языком.

Курсы практического перевода технической документации
Здесь вы можете повысить свою квалификацию или пройти переводческую практику.
Вы получите самые важные практические знания и существенно улучшите навыки письменного технического перевода.

Башкирский язык
Уфа, ул. Мира 14, БЦ «Книжка»

Тувинский язык
Лаборатория тувинской филологии находится по адресу: г.Кызыл, ул. Калинина 1 б, каб.423, тел.: 6-44-23.
Электронный адрес: lab.tuv.423@mail.ru.
Разработка методики преподавания тувинского языка и литературы, презентаций уроков тувинского языка и литературы; уроков тувинского языка и литературы.

Университет готовит специалистов по широкому перечню гуманитарных, естественно-научных, экономических, юридических и информационных направлений.

Летний лагерь для молодых переводчиков-выпускников вузов в рамках совместного проекта с Фондом Толстого

Летняя школа перевода СПР – ежегодное мероприятие, которое проводится в разных городах России. Основные цели школы: дальнейшее сплочение переводческого сообщества, определение проблем переводческой отрасли и способов их решения, обмен передовым опытом, в том числе в области использования информационно-коммуникационных технологий в переводческом процессе, а также в области подготовки переводческих кадров, обсуждение вопросов методики преподавания перевода, взаимодействия вузов и бизнеса, взаимодействия переводчиков и заказчиков, правовых аспектов переводческой деятельности.

Яязыковые курсы
Симферополь
Крымскотатарский язык
Симферополь
Крымскотатарский язык
Тел.: +38 (0652) 54-98-35; 8 (978) 849-1442
Длительность 54 час. Базовая стоимость 3000 руб.

Ордена Дружбы народов Литературный институт имени А. М. Горького» — государственное высшее учебное заведение в Москве, крупнейшее в России и одно из самых значительных в мире литературных учебных заведений. С 2014 года находится в ведении Министерства культуры РФ.

424000, г. Йошкар-Ола, пл. Ленина 1
тел: +7 (8362) 688-002
e-mail: rector@marsu.ru
Магистратура:
45.04.01 Филология (Финно-угорская филология)
51.04.02 Народная художественная культура (Культурное наследие народов Волго-Камья)
Аспирантура:
10.01.02 Литература народов Российской Федерации (марийская литература)
45.06.01 Языкознание и литературоведение (профиль 10.02.02 Языки народов Российской Федерации (марийский язык))

Мастерская перевода для переводчиков шведской литературы при поддержке Совета по культуре и Посольства Швеции в Москве.

ФГБОУИ ВО «Московский государственный гуманитарно-экономический университет» создано постановлением Совета Министров от 11.10.1990 г. № 1011 «Об организации в г. Москве института-интерната для инвалидов».

МГИМО (Московский государственный институт международных отношений) — один из ведущих российских вузов, готовящий специалистов по 18 направлениям: международные отношения, зарубежное регионоведение, экономика, юриспруденци

МГЛУ, известный как ИнЯз им. Мориса Тореза, – один из первых языковых ВУЗов России и один из старейших в стране центров переводоведения и преподавания практического перевода. В стенах МГЛУ учились, преподавали и продолжают преподавать виднейшие переводчики и теоретики перевода (Л.С. Бархударов, Г.В. Колшанский, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Г.В. Чернов, Д.И. Ермолович, Д.В. Псурцев, В.К. Ланчиков, П.Р. Палажченко, М.А. Загот и многие другие).
Сегодня МГЛУ предлагает коллегам-преподавателям языковых и неязыковых ВУЗов РФ, стран СНГ и других стран целый ряд новых программ для повышения квалификации преподавателей перевода.
Программы имеют практико-ориентированную направленность с теоретической компонентой. Они рассчитаны как на преподавателей перевода как основной специальности, так и на преподавателей перевода в сфере профессиональной коммуникации.
Продолжительность обучения по каждой программе – 40 академических часов. Переводческая скоропись – 16 академических часов.

Сегодня в университете преподается 36 иностранных языков, работают многочисленные центры языков и культуры стран изучаемых языков. Более 75% преподавателей МГЛУ имеет ученую степень. В МГЛУ в среднем за год публикуется более 200 научных монографий, учебников и учебных пособий для школ и вузов Российской Федерации. Ученые МГЛУ — разработчики уникальных обучающих и исследовательских комплексов («Лингва», «Глосса», «Спектр 121», «Сигнал-иняз», «Интонограф» и др.) — неоднократно удостаивались медалей, призов и патентов на национальных и зарубежных выставках. Университет сотрудничает с 70 ведущими вузами из 25 стран мира, у студентов широкий выбор прохождения стажировок, в том числе открывающих возможность получения второго диплома вузов-партнеров МГЛУ.

 Полное название: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова»  Полномочия учредителя Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова от имени Российской Федерации осуществляются Правительством Российской Федерации

Украинский язык
Кафедра славянской филологии
Москва, Ленинские горы, МГУ имени М.В.Ломоносова, I корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет, ауд.1018, 1056, тел.: (+7-495) 939-24-55, факс: (+7-495) 939-55-96, e-mail: slavlang.msu@gmail.com slavlang@philol.msu.ru кафедра славянской филологии в контакте: https://vk.com/slav_kaf
Специальность: 031001 – «Филология», специализация «Славянская филология, украинский язык» (не реализуется в 2018 г.).

Международная конференция по истории перевода в РГГУ проводится регулярно. Ближайшая конференция этого цикла: ««Новации и традиция русской школы перевода» состоится 23 – 24 ноября 2018 года в Российском государственном гуманитарном университете (г. Москва).

Абазинский язык
г. Санкт-Петербург, пр. Энгельса, д. 154
г. Черкесск, ул. Доватора, д. 17, каб. № 3 и № 4
АНО «Алашара».
Сохранение абазинского языка, поддержка национальной культуры.