Распределение лингвистических образовательных ресурсов по федеральным округам Российской федерации

Для получения подробной информации по федеральным округам  Российской Федерации, выберите интересующий вас федеральный округ на интерактивной карте.

 *красным цветом  выделены ресурсы, обязательные для профессионального образования,  *зеленым  — факультативные 

Москва, ул. Большая Ордынка, дом 46, стр. 1.
Тел.: (495) 953-21-59; (495) 953-16-72; 8-905-509-13-15.
http://gov.cap.ru/Default.aspx?gov_id=100
Группа изучения чувашского языка в Москве. Бесплатные занятия проходят каждую субботу с 12-00 до 13-30

 

Школа отраслевых перводчиков.
Онлайн обучение письменных отраслевых переводчиков: курсы, мастер-классы, полезные статьи.
Повышение квалификации переводчиков.

Школа перевода «ЛингваКонтакт» представляет собой центр передачи опыта от состоявшихся профессиональных специалистов начинающим переводчикам, а также всем тем, кто хочет улучшить свои навыки на современном пестром рынке языковых услуг.
Несмотря на разнообразие видов переводческой деятельности (технический перевод, юридический перевод, медицинский перевод, художественный перевод и др.), мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции.

«Школа языков соседей» – некоммерческий проект, созданный на базе нескольких столичных библиотек и культурных центров при содействии Фонда поддержки публичной дипломатии им. А.М. Горчакова.

В нашей Школе аудиовизуального перевода вы научитесь правильно и красиво переводить художественные и документальные фильмы и сериалы для дубляжа, озвучивания и субтитрирования. Вас ждут интересные онлайн-курсы, вебинары и выступления аудиовизуальных переводчиков, актеров, российских и зарубежных ученых, изучающих и преподающих аудиовизуальный перевод.

Школа перевода – это вовсе не школа, а творческая мастерская, сообщество людей, объединенных общим пониманием задач художественного перевода. Как Литинститут не обязательно выпускает из своих стен талантливого писателя, так и наша Школа не гарантирует создание гениальных переводов. Мы лишь помогаем раскрыться переводческому дару, а профессиональные рекомендации содействуют скорейшему избавлению от технических ошибок.

Обучение письменному переводу «с нуля».
Основа методики — цикл «перевод – проверка – работа над ошибками».
Главные задачи на первом этапе — избавиться от наиболее серьезных ошибок, получить представление о принципах и процессе перевода.
Мы поможем вам приобрести начальные навыки самостоятельной работы, которые являются основой грамотного и вдумчивого подхода к письменному переводу.

Адыгейский язык
Изучение адыгейского языка (факультатив).

Школа с углублённым изучением азербайджанского языка

Югорский государственный университет — один из самых молодых государственных вузов России. Он готовит специалистов для разных профессиональных сфер: экономической, юридической, гуманитарной, технической, IT и естественнонаучной.

Основанный 2 ноября 1943 года как Челябинский механико-машиностроительный институт, в 1951 году он был преобразован в Челябинский политехнический институт, а в 1990 году – в Челябинский государственный технический университет. С 1997 года это Южно-Уральский государственный университет. В 2010 году ЮУрГУ присвоена категория национального исследовательского университета.

Москва, ул. Проспект Мира, д. 33, стр.1, Олимпик Плаза I, 3 этаж, также есть отделения у метро Тверская, Чистые пруды, Серпуховская и Добрынинская
Тел.: 8 (495) 191-15-28
Email: info@divelang.ru
Для начинающих и продолжающих
Индивидуально от 2200 до 5400 руб.
Групповые занятия: 1 месяц 7 500 руб., 3 месяца 17 500 руб., 6 месяцев 35 500 руб.
Есть корпоративное, детское, онлайн-обучение и интенсив.