«Информационно-образовательный центр «Авангард»
Автономная некоммерческая организация дополнительного профессионального образования
Приглашаем на курсы повышения квалификации переводчиков по «Межъязыковой коммуникации и переводу»
Для переводчиков и специалистов компаний, ответственных за перевод на деловых встречах и переговорах. Эксперт, преподаватель и переводчик с большим опытом работы в международных организациях (ООН, ЮНЕСКО и Совет Европы) научит Вас применять основные стратегии устного перевода, анализировать аутентичные тексты, преодолевать переводческие трудности, пользоваться универсальной переводческой скорописью, тренировать оперативную память. Главной особенностью данного цикла семинаров является его практическая направленность.
Курсы гидов переводчиков, профессиональных переводчиков, синхронных переводчиков, референт переводчик.
Основная программа
- Искусство перевода. Профессиональные компетенции переводчика. Профессиональная этика переводчика.
- Психологические аспекты устного перевода. Психофизическая подготовка переводчика. Лингвистические и экстралингвистические знания. Вербальная и невербальная коммуникация. Тренировка переводческой оперативной памяти и внимания.
- Виды устного перевода. Протокол- и конференц-перевод.
- Особенности последовательного перевода.
- Особенности синхронного перевода.
- Стратегии устного перевода: эквивалентность и переводческие трансформации (лексические, грамматические, семантические, стилистические).
- Основные жанры устного перевода: публичные выступления, деловые переговоры, дискуссии, интервью, выставки, научные доклады, презентации, лекции и семинары.
- Универсальная переводческая скоропись. Передача прецизионной и базисной информации.
- Работа с терминологией. Перевод профессионально ориентированных тематических текстов. Типичные ошибки в устном переводе: лексико-грамматические и экстралингвистические.
- Межкультурная и межъязыковая профессиональная коммуникация: социокультурные и психолингвистические аспекты перевода.
В рамках каждого семинара особое внимание уделяется практической работе для отработки навыков устного перевода и имитирования реальных условий работы устного переводчика.
Практикумы по устному переводу включают перевод на родной и иностранный язык, перевод с листа, абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод, перевод монологической речи, перевод специализированных текстов и работу с терминологией, перевод фразеологизмов и клише, имен собственных, лингвокультурных реалий и тренировку переводческой оперативной памяти и внимания.