Текст к музыке, несмотря на свою некоторую вторичность, играет в культуре огромную роль – сосредотачиваясь на тексте, мы слушаем вокальные произведения и оперу, читаем музыкальных критиков, знакомимся с научной мыслью, представленной музыковедческой литературой и переводами. А как строится этот текст? Имеет ли он свои особенности и изменяется ли он со временем? Кто переводит музыковедческие тексты и как добиться его качественного перевода?
В рамках секции «Текст| Музыка| Перевод» Международной филологической конференции СПбГУ предполагается обсуждение тем, связанных с особенностями музыкальной терминосистемы, интерпретации музыковедческих терминов, музыковедческого текста разных типов, текстов к музыке, обсуждение особенностей перевода либретто, биографических и мемуарных текстов музыкантов, старинных трактатов, учебной литературы.
Секция проводится при поддержке Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикграфии и диахронического перевода факультета искусств СПбГУ mustran.arts.spbu.ru