Проект «Русско-немецкие переводческие мастерские» стартовал в 2003 году по инициативе переводчиков России и Германии. Шесть немецких переводчиков русской литературы и шесть русских переводчиков немецкой литературы собрались в берлинском Литературном Коллоквиуме (LCB) и семь дней интенсивно работали над переводом и анализом фрагментов тех книг, которые они на тот момент переводили. Было положено начало уникальному культурному проекту, первому практическому переводческому семинару в истории литературных отношений России и Германии. За первым берлинским семинаром последовали еще восемь мастерских. В мае 2004 года мастерскую принимал петербургский Гете-Институт, в июле 2006 – знаменитая Европейская переводческая коллегия в г. Штралене, в августе 2007 — музей-усадьба Л.Н. Толстого "Ясная Поляна". Пятый семинар, в августе 2009, вновь состоялся в «городе переводчиков» Штралене, шестой – в Музее-заповеднике А.С.Пушкина в Пушкинских Горах осенью 2011 года, седьмой – в Штралене в августе-сентябре 2013 г., восьмой – в г. Дивногорске близ Красноярска, девятый – опять в Штралене.
Основная цель проекта – создать и поддерживать постоянную структуру обучения переводчиков художественной литературы, которая способствует повышению качества перевода и делает возможными прямые, непосредственные контакты между переводчиками, позволяя им также погрузиться в атмосферу культуры страны; именно поэтому мастерские принципиально проводятся попеременно то в России, то в Германии. Вторая важная цель – обеспечить преемственность и передачу опыта от мастеров перевода – к их младшим товарищам, начинающим литературным переводчикам. Поэтому в числе участников семинара обязательно как опытные, так и молодые переводчики. Давая возможность встретиться разным школам и разным поколениям, Мастерская обеспечивает живую передачу традиции, чего остро недостает в современной практике литературного перевода.
Третья цель проекта – пропаганда высококачественной художественной литературы России и немецкоязычных стран, с обязательным соединением произведений классиков и современности. Так, именно на русско-немецких мастерских в последние годы обсуждались и критически совершенствовались новые переводы «Мертвых душ» Н.В.Гоголя, «Анны Карениной» Л.Н.Толстого, прозы Л.Андреева и И.Бунина, стихов Дм.Пригова и мн.др. На мастерские регулярно приглашаются литературные критики, которые помогают переводчикам разобраться в литературном процессе страны.
Координаторы: Ирина Алексеева (Россия) и Кристиана Кёрнер (Германия).
Количество участников: 6 с русской стороны и 6 – с немецкой стороны. Участие в мастерской бесплатное. Проект финансируется культурными и институтами России и Германии.
Очередная мастерская планируется в июле 2019 года в Переделкино (под Москвой).
Информация: на сайте Гете-Института и https://www.lcb.de