ПЕРЕВОД С ЯЗЫКАМИ НАРОДОВ РОССИИ
Наша страна многонациональна. И всем гражданам России хотелось бы, чтобы процветал их родной язык, вливаясь в общий оркестр национальных культур. И так сложилось, что основное связующее звено, основной культурный посредник в общении между культурами России – это русский язык.
Наверное, не все знают, что в России 37 государственных языков вместе с русским. И еще полтора десятка языков с рабочим государственным статусом. Многоязычие в РФ слабо обеспечено каналами перевыражения, то есть переводом. Так, мало произведений русской и мировой литературы переведены на национальные языки – а ведь именно это, согласно мировому опыту, является условием сохранения и развития живых языков (перед нами пример иврита, пример норвежского языка и др.). Литература, существующая на национальных языках, весьма скудна и зачастую узко регионально окрашена. А это означает, что: 1) национальные литературы лишены подпитки 2) их жизнь протекает автономно, как бы в параллельном мире, за китайской стеной истощающегося языка (между тем известно, что язык не может жить в изоляции).; 3) практика коммуникации через перевод в этих культурах не развита, традиций перевода практически нет.
Вместе с тем, литературный процесс в регионах России существует, и он зачастую не ограничивается эпосами и сказками, как кажется на внешний взгляд. И переводы как классических национальных авторов, так и сугубо современной прозы, поэзии и драматургии, безусловно, обогатили бы русскую литературу, укрепили бы статус русского языка.
Вывод: необходимо организовать систему обучения переводу с национальных языков и на национальные языки.
Инструментом такого обучения внутри страны может и должен стать русский язык, обретающий роль культурного посредника.