ПОЧЕМУ ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ТАК ВАЖНА СЕГОДНЯ?
Профессия «переводчик» — одна из самых древних. И до сих пор – одна из самых актуальных. Почему?
Во-первых потому, что наступившая эпоха – это эпоха коммуникации. Коммуникация – главный инструмент познания мира, передачи информации, продолжения человеческой жизни. А переводчик – это человек, который способен обеспечить коммуникацию даже тогда, когда люди говорят на разных языках (лингвистический перевод, например: устный перевод с английского на русский), или когда пользуются разными знаковыми системами (межсемиотический перевод, например: сурдоперевод).
Во-вторых, ценность человека и его существования становится все выше, отсюда – современное понятие «антропоцентризм». Значит, бесценно все, что не обходится без прямого участия человека. И качественный перевод, осуществляемый человеком вживую, «лицом к лицу», становится в таком случае неотъемлемым условием антропоцентризма.
И в-третьих, перевод связывает родную культуру человека с соседними культурами и в целом – с мировой культурой, помогает знакомить мир с родной культурой, а место каждой культуры в эпоху глобализации важно определить и обеспечить равноправными условиями развития. Именно перевод обеспечивает межкультурный контакт.