Дорогие друзья!
Сегодня концепция языковой политики РФ начинает всерьез учитывать многоязычие. Стало ясно, что полилингвальная концепция языковой политики является одной из базовых основ социальной стабильности российского общества. Только равноправный учет всех языковых способов самовыражения, принятых в РФ, может обеспечить равный доступ к информации и развитию, к культурным сокровищам человечества. В таком случае перевод становится универсальным средством межкультурной коммуникации, а подготовка переводчиков – государственным делом.
Открывая этот портал, мы хотим облегчить доступ всем гражданам России к ресурсам, возможностям и маршрутам получения образования в сфере перевода, вне зависимости от родного языка, региона и уровня предшествующего образования. Одновременно портал наглядно обнаруживает те лакуны и недочеты в подготовке переводчиков, которые нуждаются в нашем участии, где есть потенциал развития, — поэтому содержание портала полезно не только для переводчиков, но и для преподавателей и администраторов образования.
Кроме того, анализ запросов современных людей на образование показывает, что сегодня сформировался значительный опережающий спрос на образовательные программы повышения квалификации в течение всей жизни, постепенно исчезает статическая модель «одно образование на всю жизнь». Откликаясь на эту тенденцию современного мира, мы предлагаем каждому выстроить собственную органическую модель переводческого образования – свой образовательный маршрут, включающий самые разные этапы – как по длительности, так и по методическим приемам, — но в рамках наших основных принципов:
— учиться никогда не поздно;
— профессионал учится всю жизнь;
— все имеют равный доступ к образовательным ресурсам.
Со временем, помимо сведений о программах подготовки переводчиков и выработки маршрутов, на портале появятся тестовые ресурсы для проверки своего профессионального уровня. Пока мы разрабатываем концепцию развития портала в этом направлении. Одновременно портал непрерывно пополняется новыми сведениями. Итак, наша задача – эффективно помогать людям получить образование в сфере перевода.
Не в последнюю очередь мы ставим перед собой и просветительскую задачу – познакомить граждан России с разнообразием, богатством и ресурсами изучения языков народов России и мира и перевода с этими языками.
Мы только в начале этого пути. Но мы добьемся результатов, потому что хотим их добиться.
Мы приглашаем всех участвовать в укреплении статуса и содержания подготовки переводчиков в нашей стране.
Дорогу осилит идущий.
Ирина Алексеева,
руководитель Стратегического центра
развития переводческого образования в России
при Российской академии образования
|