ПРИВЕТСТВЕННОЕ СЛОВО

 

Зинченко Юрий Петрович Дорогие друзья!

От имени Российской академии образования приветствую вас на портале Стратегического центра развития переводческого образования России!

Сегодня в России говорят более чем на 200 языках, в системе образования нашей страны используется 24 языка в качестве языка обучения, и 81 язык в качестве предмета изучения. Совершенно очевидно, что поддержка родных языков должна осуществляться во всех сферах: образовательной, научной, общекультурной, информационной. В нашей стране уже приняты важнейшие решения по укреплению и развитию родных языков народов: принят закон, обеспечивающий возможность получения образования на родных языках, в октябре 2018 года по поручению Президента РФ В.В. Путина был создан Фонд сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации. Он уже начал свою деятельность, под руководством член-корреспондента РАО Т.В. Кортава.

Свою лепту в поддержку и развитие языков РФ вносит и Стратегический центр развития переводческого образования. Информационное просвещение – это необходимое условие для продвижения общенациональных ценностей и достижений. И особенно это важно, когда речь идет о языках народов России, о взаимопонимании народов и об обеспечении нашего единого российского пространства, о признании уникальности и значимости культур и ценностей народов и о стремлении быть единой и сильной страной. Мы все понимаем, что это – залог нашего процветания в будущем. Я уверен, что этот портал поможет не только грамотно обучать переводу с языков народов России, но и координировать усилия общества по обеспечению прорывного общероссийского развития.

Зинченко Юрий Петрович,

Президент Российской академии образования,

академик РАО, доктор психологических наук, профессор

Вербицкая Людмила Алексеевна  Дорогие посетители портала!

Приветствую Вас и очень рада, что самый подробный в России ресурс, содержащий все без исключения возможности развития переводчика и не имеющий аналогов в мире, открыт именно при Российской Академии образования. Сегодня нам всем необходимо взаимопонимание, необходимо солидарное участие всех народов России и мира в построении будущего. А возможно это в нашей стране только в условиях укрепления статуса русского языка и развития контактов с народами России и мира через перевод на русский язык.

Желаю порталу долгой жизни в непрерывном совершенствовании, а его создателям – успехов!

 

Людмила Алексеевна Вербицкая,

Почётный президент Российской академии образования,

академик РАО

 

 Алексеева Ирина Сергеевна Дорогие друзья!

Сегодня концепция языковой политики РФ начинает всерьез учитывать многоязычие.  Стало ясно, что полилингвальная концепция языковой политики является одной из базовых основ социальной стабильности российского общества. Только равноправный учет всех языковых способов самовыражения, принятых в РФ, может обеспечить равный доступ к информации и развитию, к культурным сокровищам человечества. В таком случае перевод  становится универсальным средством межкультурной коммуникации, а подготовка переводчиков – государственным делом.

Открывая этот портал, мы хотим облегчить доступ всем гражданам России к ресурсам, возможностям и маршрутам получения образования в сфере перевода, вне зависимости от родного языка, региона и уровня предшествующего образования. Одновременно портал наглядно обнаруживает те лакуны и недочеты в подготовке переводчиков, которые нуждаются в нашем участии, где есть потенциал развития, — поэтому содержание портала полезно не только для переводчиков, но и для преподавателей и администраторов образования.

Кроме того, анализ запросов современных людей на образование показывает, что сегодня сформировался значительный опережающий спрос на образовательные программы повышения квалификации в течение всей жизни, постепенно исчезает статическая модель «одно образование на всю жизнь». Откликаясь на эту тенденцию современного мира, мы предлагаем каждому выстроить собственную органическую модель переводческого образования – свой образовательный маршрут, включающий самые разные этапы – как по длительности, так и по методическим приемам, — но в рамках наших основных принципов:

— учиться никогда не поздно;

— профессионал учится всю жизнь;

— все имеют равный доступ к образовательным ресурсам.

Со временем, помимо сведений о программах подготовки переводчиков и выработки маршрутов, на портале появятся тестовые ресурсы для проверки своего профессионального уровня. Пока мы разрабатываем концепцию развития портала в этом направлении. Одновременно портал непрерывно пополняется новыми сведениями. Итак, наша задача – эффективно помогать людям получить образование в сфере перевода.

Не в последнюю очередь мы ставим перед собой и просветительскую задачу – познакомить граждан России с разнообразием, богатством и ресурсами изучения языков народов России и мира и перевода с этими языками.

Мы только в начале этого пути. Но мы добьемся результатов, потому что хотим их добиться.

Мы приглашаем всех участвовать в укреплении статуса и содержания подготовки переводчиков в нашей стране.

Дорогу осилит идущий.

Ирина Алексеева,

руководитель Стратегического центра

развития переводческого образования в России

при Российской академии образования